"What Can We Do?"
We’re walking home from church on Sunday when someone calls out to me: “Marlin. Marlin.” The “a” is a long vowel sound in Arabic. So my name is pronounced Maaahrlin. I’m just learning about long vowels and short vowels. Seriously messed up am I at the moment. I can’t even speak English correctly now. (Don’t say it!)
I turn to see who it is and I can’t find anyone on the street that I know. My name is an Arab woman’s name, and so I’m used to hearing it and I’m also used to receiving second looks from those who first meet me. (Story of my life by the way. Thanks mom.) We begin to walk away and then we hear it again, louder this time: “MAaahRLIN. MAaaahRLIN.”
Dressed in a brown plaid suit, Bassem, our travel agent, a Palestinian Christian, steps out of a coffee shop and waves. We walk over. In Arabic, (no, don’t be impressed), we have the following conversation.
“Morning good,” Bassem to us. In Arabic and Hebrew the noun almost always precedes the qualifier. This makes sense when you stop to think about it, first the object, then the descriptive word (glass big or glass small, that sort of thing – not big glass, small glass. Get it?)
“Morning light,” me to him.
“How you?” Bassem to us, so the you is 1st person, plural.
“Healthy, well, good, fine.” That’s one word in Arabic and the one word means each of these, and more actually. I use the 1st person, plural form to include both Sally and me, which is different from the 3rd person, singular male form or the 3rd person, singular female form. (You getting this? Never mind!)
“How you?” I ask him, 3rd person, singular masculine.
“Not well.”
“Why not well?” I ask.
“Sad/angry.” It is the same word in Arabic. The meaning depends on the tone of voice and the gesture that goes with the voice. Bassm is clearly sad, but I expect there is some anger in there somewhere as well, which is why the word has the duel meaning, I think.
“Why sad?” I ask. As of yet we have not used a single verb. In this kind of simple conversation verbs are assumed.
“55 died in Qana, 35 children,” he says, his eyes searching mine. I don’t know where Qana is. I don’t know how they died. The truth is, I don’t know much.
“Where Qana? Who died? What happened?” Still in Arabic, but I’m about to the limit of my ability to communicate and understand. He knows this, and graciously switches to English.
“Qana is in Lebanon. Israel bombed a shelter there. Old people, children, others who were hiding there, people who couldn’t get away. It’s terrible.”
“I’m sorry,” I say in Arabic. (Sorry is a word we learned early on and we say it a lot.)
He shrugs a familiar Arab shrug and utters a familiar Palestinian response: “What can we do?” Then he begins to quietly weep. He knows he is powerless and he feels hopeless. I see it in Palestinian folks all the time.
“I’m sorry.” That’s all I know to say. "I’m sorry."
I am comforted knowing that once again Israel deeply regrets the loss of innocent life, American leadership sees no need for an immediate cease-fire, and Britain's Tony Blair agrees, Syria and Iran claim no responsibility, and Hezbollah promises to retaliate with more rockets aimed at Israeli cities.
Acturally I’m not comforted at all. I'm sad/angry. And I’m sorry.
What CAN we do? We who are not powerless, voiceless, or hopefully, hopeless, what CAN WE do?









